Chen Yangjian's Blog

Carpe diem - Seize the day

《京华烟云》摘抄

| Comments

著者林语堂,译者张振玉,翻译得很不错。

曼娘自然而然地长成了中国古典型的小姐,中国这种古典型的小姐,生而美丽动人,但却退而隐蔽:虽偶以爱情相假,但狡猾诡异,吝于施赠;其惊鸿一瞥,也出之以狡猾;其青春之魔力,因规避而愈强;深藏于香闺,自帘内而外窥,得见追求者而不为追求者所见;居内室而听得家人交谈,立在隔扇后而恣情窥看;与人在一处时,则屡次用眼偷瞟,对男人从不正面而视。

可怜的体仁老是谬用或者说不如不用的旁征博引:

世事洞明皆学问,人情练达即文章

姚大爷(ye2)是个很传奇的人物,他年轻时的经历书中并未详述,他的思想与处世态度却饱着浓墨:

但是父亲只把俞曲园在快乐的晚年作的一首诗,念了一遍。那首事的题目是《别家》:

家者一词语 征夫路中憩 傀儡戏终了 拆台收拾去

立夫、木兰和莫愁给可怜虫体仁的信,我们不写这样朗朗上口情真意切又清楚明了的书信已经很久了:

立夫顿首:

吾兄乘长风破万里浪。快何如之!令人羡煞!弟局促如辕下之驹。夏雨破屋,弟与家慈舍妹现暂居贵府。付修缮费用之后,如能凑够大学学费,即云幸矣。谨祝吾兄鹏程万里。弟愚钝,恐长将如调辙之鱼,摇尾濡沫已矣。

妹莫愁鞠躬。诵来信,知滞留香江。孟子云“拂乱其所为”,此之谓乎?天意料已改变,将降大任于我兄。但拂乱虽自天来,自强仍在人心。

高堂忧心,日形消瘦。南方苦热,善自珍摄。

妹木兰鞠躬。承允自葡萄牙国寄下书信,今事如何?是否葡萄牙将易为香江牙?但不论葡萄牙,香江牙,甚至黑豆牙,但幸勿易牙过于频数。收到象牙钮扣,敬致谢意。

但为何独无一物孝敬慈亲,何故?连雨多日,天气转凉。如能共此笔墨,乐何如之!

Comments